|

نکات مهم ترجمه رسمی در دارالترجمه ها

ترجمه رسمی به صورت چند برگ پلمب شده تحویل متقاضی میشود این پلمب نباید باز شود، و پس از باز شدن پلمب، اعتبار ترجمه از بین خواهد رفت.

لینک کوتاه کپی شد

جهت اقدام برای فرصت های تحصیلی یا کاری در خارج از کشور، عموماً از شما میخواهند یک سری مدارک را ارائه دهید. برای اینکه اسناد مورد قبول مراجع خارجی باشد، می بایست توسط یک دارالترجمه به زبان کشور مقصد یا به انگلیسی ترجمه شوند.

با این حال، از آنجایی که این اسناد مهم توسط ارگان های دولتی، مؤسسات آموزشی یا کارفرمایان قبلی صادر میشوند، ترجمه ساده کافی نیست. در چنین شرایطی، چیزی که نیاز دارید ترجمه رسمی است، یعنی ترجمه ای که الزامات کشور مورد نظر را برآورده کند.

ذکر این نکته ضروری است که تنها مترجمان سوگند خورده قوه قضائیه، صلاحیت انجام ترجمه رسمی را خواهند داشت. بنابراین، لازم است به یک دارالترجمه رسمی که تحت نظارت دادگستری است مراجعه کنید تا روند ترجمه رسمی آغاز شود.

قیمت ترجمه رسمی

اسنادی که برای ترجمه به دارالترجمه رسمی ارائه میشوند از نظر درجه سختی و حجم ترجمه متفاوت هستند. طبیعتاً، قیمت ترجمه رسمی آنها نیز متفاوت است. مثلاً، ترجمه یک کارت ملی یا گواهی عدم سوء پیشینه دشواری خاصی ندارد و تعداد کلماتی هم که باید ترجمه شود چندان زیاد نیست. بنابراین، ترجمه رسمی این مدارک هزینه زیادی نخواهد داشت.

البته باید در نظر داشته باشید که هزینه تاییدات ترجمه رسمی توسط دادگستری و وزارت خارجه به تعداد و حجم ترجمه ارتباط دارد و نه به سختی متن ترجمه شده. مثلاً، هزینه تایید ترجمه رسمی یک کارت ملی با یک صفحه وکالتنامه محضری تفاوتی ندارد.

همچنین، توجه داشته باشید که در صورتی که به نسخه مجدد همان ترجمه نیاز دارید، بهتر است همان اول به دارالترجمه مورد نظر اطلاع دهید تا از تخفیفات مورد نظر بهره مند شوید. عموماً در صورت تکرار سفارش پس از گذشت زمان قابل توجه، دارالترجمه ها همان هزینه اولیه را اخذ میکنند و تخفیفی لحاظ نمیکنند.

پیچیدگی قالب بندی سند ترجمه شده یکی دیگر از عواملی است که بر قیمت نهایی ترجمه تاثیر میگذارد. به عنوان مثال، اگر متن اولیه دارای جداول فراوان است که برخی افقی و برخی عمودی هستند، دارالترجمه هزینه بیشتری از شما اخذ خواهد کرد.

نکته مهمی که وجود دارد این است که هر ترجمه بسته به زبان مورد نیاز، هزینه متفاوتی خواهد داشت. تعداد مترجمان رسمی زبان انگلیسی بسیار زیاد است و رقابت بین آنها موجب شده است که تفاوت نرخ زیادی بین آنها وجود نداشته باشد. بنابراین، به طور کلی نرخنامه رسمی که توسط مراجع دولتی اعلام میشود، توسط مترجمان زبان انگلیسی رعایت میشود.

این موضوع در مورد زبان های غیر انگلیسی صادق نیست و نرخهای متفاوتی در بازار وجود دارد و حتی نرخنامه رسمی این زبان ها نیز بیشتر از زبان انگلیسی است. مثلاً، برای ترجمه یک شناسنامه به زبان ترکی استانبولی در دارالترجمه رسمی، ممکن است (بسته به ترافیک کاری دارالترجمه) بین پنجاه تا سیصد درصد بیشتر از ترجمه همان مدرک به زبان انگلیسی هزینه پرداخت کنید.

همچنین، در صورتی که نیاز داشته باشید ترجمه رسمی در زمان کوتاهتری انجام شود، دارالترجمه از شما درخواست هزینه بیشتری تحت عنوان "هزینه فوریت" خواهد کرد. قسمت کوچکی از این هزینه مربوط به دارالترجمه و مترجم رسمی است، و قسمت بزرگتر آن به هزینه های پیک و اخذ فوری تاییدات مراجع قانونی مربوط میشود.

به طور کلی، در مورد ترجمه مدارک غیر فرمی در یک دارالترجمه حرفه ای، هر صفحه معادل 250 کلمه در نظر گرفته می شود. البته، در صورتی که تعداد کلمات کمتر از این میزان باشد ولی در یک صفحه چاپ شده باشد، هزینه پایه یک صفحه در نظر گرفته میشود. همچنین، هر خط استاندارد ترجمه شامل 50 تا 55 کاراکتر است، که تعداد این کاراکترها به سادگی در نرم افزار ورد قابل شمارش است.

چه اسنادی باید ترجمه رسمی شوند؟

اسناد زیادی برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ها ارائه میشوند. تنوع این اسناد بسیار زیاد است، که در زیر، به برخی از آنها اشاره میکنیم:

مدارک تحصیلی مربوط به دوره های ابتدایی، متوسطه اول و متوسطه دوم، مدارک دانشگاهی و ریز نمرات، گواهینامه رانندگی، شناسنامه، سند ازدواج، سند طلاق، کارت ملی، کارت واکسن، اسناد شرکتی مانند روزنامه رسمی و اساسنامه، کارت پایان خدمت یا معافیت، پاسپورت (مخصوصاً به زبان ترکی استانبولی) و غیره.

اما سوال رایجی که وجود دارد این است که کدام مدارک باید ترجمه رسمی شوند؟ دارالترجمه رسمی اطلاع دقیقی در این خصوص ندارد. در واقع، این سوالی است که از مرجع درخواست کننده مدارک باید پرسیده شود. دارالترجمه ها ممکن است بر اساس تجربیات گذشته تیم پذیرش خود، نکاتی را متذکر شوند، اما مسئولیتی در این مورد ندارند و متقاضی ترجمه رسمی می بایست شخصاً در مورد مدارک مورد نیاز تحقیق کند و لیست مورد نظر را به دارالترجمه ارائه دهد.

آیا ارائه اصل مدارک الزامی است؟

بر اساس قانون، دارالترجمه ها مجاز به ترجمه بدون رویت اصل مدرک نیستند. البته، در صورت فوریت و برای تسریع کار، می توانید از دارالترجمه مورد نظر خود درخواست کنید فرایند ترجمه را با اسکن مدارکتان شروع کند تا اصل مدارک را به دست آنها برسانید.

البته، دارالترجمه رسمی در نهایت می بایست ترجمه را با اصل مدرک تطبیق دهد و اسکن مدارک را اساس کار خود قرار ندهد، زیرا ممکن است در این فاصله مدارک دچار تغییر و تحول شده باشند. تطبیق ترجمه فرایند زمانبری است و ممکن است دارالترجمه هزینه اضافی بابت این کار طلب نماید.

ترجمه رسمی چگونه تحویل داده می شود؟

ترجمه رسمی به صورت چند برگ پلمب شده تحویل متقاضی میشود. توجه داشته باشید که این پلمب نباید باز شود، و پس از باز شدن پلمب، اعتبار ترجمه از بین خواهد رفت. همچنین، اسکن ترجمه رسمی یا کپی آن اعتباری ندارد. دارالترجمه ها از برابر با اصل کردن کپی ترجمه رسمی منع شده اند، زیرا این کپی ها نهایتاً نزد مراجع خارجی اعتباری نخواهد داشت و ممکن است پس از ارائه این کپی ها، هزینه زیادی بابت غیرقابل قبول بودن آنها متحمل شوید.

توجه داشته باشید که برای ترجمه رسمی به زبان انگلیسی حداقل سه روز کاری و برای اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نیز سه روز دیگر زمان نیاز خواهد بود. در مورد زبان های غیر انگلیسی، این زمان ممکن است تا ده برابر یا بیشتر هم افزایش داشته باشد.

بنابراین، بهتر است قبل از برنامه ریزی برای سفر و سایر اقدامات، با دارالترجمه مورد نظر در این خصوص هماهنگی های لازم را به عمل بیاورید، مخصوصاً اگر مجبور هستید در زمان های پرترافیک ترجمه رسمی (مثلاً چند روز قبل از تعطیلات یا زمان اپلای دانشگاههای خارجی) اقدام کنید.

پیشنهادات ویژه

پیشنهادات ویژه

دانش آراستگی

دیدگاه تان را بنویسید

 

از نگاه ورزش

خانه داری

تفریح و سرگرمی

عصر تکنولوژی