|

بررسی اثر عشق در روزگار وبا گابریل گارسیا مارکز

عاشقی که برای وصال نیم قرن انتظار کشید؛ عشق در روزگار وبا

جامعه ی مورد بحث این کتاب، در جدال با بیماری وباست، عشق هم مانند یک بیماری کشنده به جان شخصیت های اصلی داستان افتاده است.

لینک کوتاه کپی شد

شایانیوز- کمتر کسی است که در دنیای وسیع و شیرین ادبیات، با نام گابریل گارسیا مارکز آشنا نباشد. نویسنده ای که البته همه او را ابتدا با اثر بزرگش صد سال تنهایی به خاطرمی آورند. اما باید گفت که این تنها یادگار فاخر مارکز نیست. چرا که اگر سر به دریای شورانگیز کلمات وی بزنید، متوجه وجود کتابی دیگر از او با نام عشق در روزگار وبا خواهید شد که به گفته خود مارکز بهترین اثرش محسوب می شود.

عشق در روزگار وبا به همسر مارکز تقدیم شده

عشق در روزگار وبا، هرچند به اندازه ی صد سال تنهایی در دست مخاطبین مارکز نگشت، اما به یکی از شاهکارهای بی بدیل وی تبدیل شد. اثری جاودانه که از همان ابتدا حال و هوای عاشقانه را به مخاطب خود القا می کند. چرا که مارکز این اثر را به همسر خود تقدیم نموده است. 

سشیش

عشق در روزگار وبا پیرامون چه موضوعی می گردد

سرتاسر کتاب شیرین عشق در روزگار وبا، پیرامون فلورنتینو آریثا و عشق دیوانه وارش به فرمینا داثا می گردد. پس از خودکشی یکی از شخصیت های فرعی و میانسال که بیان روایت کوتاه آن در این کتاب نیز برای تاکید بر دوام عشق انجام گرفته است، قصه ی اصلی از جایی آغاز شده که فرمینا داثا دست در دست پدر و عمه خود می دهد تا به شهری بندری در حوالی کارائیب نقل مکان کنند. در همین حین، شخصی به نام فلورنتینو آریثا که در تلگراف خانه شهر مشغول به کار است، برای رساندن پیام به خانه لورنثو داثا وارد شده، او را می بیند و این دیدار او را به دام عشقی طولانی گرفتار می سازد.

یسبسی

فرد دیگری نیز در شهر ساکن است که در سرنوشت شخصیت های اصلی تاثیری فراوان دارد. او کسی نیست جز خوبنال اوربینو که به واسطه اقدامات مردمی، نامش به احترام و ارزش فراوانی بر زبان ساکنین شهر جاری است. ورود او به این قصه و تاثیرش در خط داستانی اما آنجایی است که به معاینه دختری 18 ساله می رود که علائم وبا دارد. این اولین دیدار اوربینو با فرمینا داثا است.

سشبس

ملاقاتی که باب آشنایی میان دکتر و پدر دختر را باز کرده و در ادامه نیز به تشویق های راه و بیراه پدر برای ازدواج فرمینا داثا با او ختم می شود. دختر داستان اما به شدت با احساسات ناپایدار خود گلاویز است و بدتر از همه آنکه مشاور درست و درمانی نیز به جز عمه ی طرد شده اش ندارد،. دست بر قضا تصمیم می گیرد به همسری دکتر در آمده و البته عطف عشق در روزگار وبا نیز از همین نقطه داستان آغاز شده و ادامه پیدا می کند. در نهایت می توان گفت همانگونه که جامعه ی مورد بحث این کتاب، در جدال با بیماری وباست، عشق هم مانند یک بیماری کشنده به جان شخصیت های اصلی داستان افتاده است.

خواندن کتاب عشق در روزگار وبا چه سلسله مراتبی دارد؟

همانگونه که گفته شد مخاطبان آثار مارکز بیش از همه با کتاب صد سال تنهایی او آشنا هستند. اما در خصوص سلسله مراتب مطالعه ی آثار هر نویسنده ای، یک قانون نانوشته وجود دارد. همین قانون در مورد آثار مارکز، منتقدان را بر آن داشته که از لحاظ ترتیبی، مطالعه ی عشق در روزگار وبا را بر صد سال تنهایی مقدم بدانند. 

یسبسیب

چرا باید عشق در روزگار وبا را بخوانیم؟

اگر بخواهیم به جلوه های این اثر فاخر اشاره کنیم، باید گفت که توانمندی مارکز در به خدمت گرفتن مفهوم زمان و بازی با آن در بسیاری از آثارش حیرت انگیز است. وی در این کتاب نیز ابتدا تصویری از زمان حال را به مخاطب خویش عرضه می دارد و در امتداد آن، با جهشی نرم  به سراغ مرور خاطره ها می رود. کمی که از مطالعه ی اثر بگذرد اما مشاهده خواهید کرد که وی زمان را هوشمندانه پیش رانده و به سمت آینده هدایت می کند تا به زمان حال برسد و دوباره قدم در فرداها بگذارد. حال آنکه این روند زمانی در داستان را آنقدر ماهرانه پرداخت کرده که نه تنها مخاطب خود را سردرگم نمی سازد، بلکه او را مجاب می کند که با اشتیاق فراوان، از ورقی به ورق دیگر همسفر جهان زیبای او باشد.

سیبس

شخصیت پردازی نکته ی جذاب دیگر عشق در روزگار وباست. مارکز با جزئیات فراوان شخصیت های اصلی کتاب را پردازش می کند و در انتقال تجربه های احساسی آنها به مخاطب، بسیار ماهرانه عمل کرده است. 

بهترین ترجمه عشق در روزگار وبا

 در ایران، سالیان سال است که کتاب عشق در روزگار وبا، با نام هایی نظیر عشق سال های وبا یا عشق در زمان وبا نیز به چاپ رسیده است. اما اینکه در این مطلب از آن تحت عنوان عشق در روزگار وبا یاد می کنیم به علت بهترین بازگردانی این اثر به دست کاوه میرعباسی است که با چنین عنوانی روانه ی بازار شده است. دلیل مزیت این ترجمه بر دیگر ترجمه ها نیز علاوه بر مهارت مترجم، برخلاف نمونه های دیگر، بازگردانی از زبان اصلی کتاب است که اسپانیایی می باشد. موضوع دیگر در خصوص ترجمه این اثر به دست کاوه میرعباسی، تعهد وی به قلم نویسنده است. جوری که اشراف او به سبک نگارشی مارکز و امضای هنری وی، کاملا مشهود بوده و در ترجمه خویش نیز تمام و کمال به آن وفادار است.

پیشنهادات ویژه

پیشنهادات ویژه

دانش آراستگی

دیدگاه تان را بنویسید

 

از نگاه ورزش

خانه داری

تفریح و سرگرمی

دنیای سلبریتی ها

عصر تکنولوژی

نیازمندی‌ها